Growing up in a multilingual family, inevitably foreign languages have always fascinated me. This passion has accompanied me all my life and I am fortunate enough to be able to say that I do what I love for a living.

I studied foreign languages at secondary school, I then enrolled on a Translation and Interpreting Bachelor’s Degree at Università degli Studi di Udine, Italy. As part of my BA, I spent six months at the Institute of Translation and Interpreting at Heidelberg University, in Germany, under the Erasmus-Socrates Programme. During my time at Heidelberg I was able to polish the interpreting skills gained in my second year at Udine University. In 2004, I graduated from my BA course as a fully qualified liaison interpreter.

After moving to England to further fine-tune my English skills, I enrolled on a MA Degree Course in Translation Studies with the University of Portsmouth. Having enjoyed the audio-visual course we took as part of the programme, I decided to focus my dissertation on subtitling and I actively subtitled an episode from Sex and the City into Italian. I successfully completed my MA Degree in 2010.

I have over 10 years’ experience managing translation projects, in a variety of subjects, formats and languages.

I worked as translations manager and in-house translator for Cloudpay, a software company that provides international payroll services. I managed the translations of their website and software in over thirty languages, I also translated these from English into Italian and acted as in-house interpreter during meetings.

For over four years, I held the position of translation project manager for a translation company based in Oxfordshire, handling a variety of translation projects, such as patient recruitment materials for clinical trials, medical surveys, websites, transcreation, transcription, voice-over and subtitling.

I am a thorough, diligent and highly qualified translator, who has translated a wide range of materials, such as IT manuals, software UI and applications, marketing collaterals, videogame consoles, subtitling, patient recruitment materials for clinical trials and websites.

I have been living in the UK since 2004, I am therefore very familiar with the British culture and the nuances of the English language. I also make sure that I keep abreast with the evolution of the Italian language, by regularly travelling to Italy, watching television and reading newspapers in Italian.

For more details about my professional curriculum please visit my profile on LinkedIn or Contact me for a copy of my CV.