My services are offered with the peace of mind that comes with relevant academic qualifications and accreditations.
BA in Interpreting and Translating (English, German) – Università degli Studi di Udine (Italy) – 2004
Socrates-Erasmus Programme – Institute of Translation and Interpreting Ruprecht-Karls Universität Heidelberg (Germany) – 2003/2004
Level 3 Certificate in English (ESOL) – Certificate of Proficiency in English – 2005
MA in Translation Studies – University of Portsmouth – 2010
Certificate – SDL Trados Studio 2011 for Project Managers – 2012
An Introduction to memoQ Adriatic & Project Management with memoQ Adriatic – 2018
PROZ.COM CERTIFIED PRO MEMBER – 2011
The ProZ.com Certified Pro membership is granted after following a screening process that has been developed in accordance with the guidelines set forth in the EN 15038 standard for quality in the translation industry. This membership also requires endorsement of the professional guidelines listed here.
Computer-assisted tools help store existing translations so that they can be re-used over time. This ensures consistency in terminology, improved quality and better turnaround times. Depending on the requirements, I can use SDL Trados Studio or any software provided by the client.