Skip to content
My services are offered with the peace of mind that comes with relevant academic qualifications and accreditations.
BA in Interpreting and Translating (English, German) – Università degli Studi di Udine (IT) – 2004
Socrates-Erasmus Programme – Institute of Translation and Interpreting Ruprecht-Karls Universität Heidelberg (DE) – 2003/2004
Level 3 Certificate in English (ESOL) – Certificate of Proficiency in English – 2005
MA in Translation Studies – University of Portsmouth (UK) – 2010
Certificate – SDL Trados Studio 2011 for Project Managers – 2012
An Introduction to memoQ Adriatic & Project Management with memoQ Adriatic – 2018
ProZ.com Certified Pro Network member – 2011
MITI – Qualified member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI UK) – 2019
CONTINUED PROFESSIONAL DEVELOPMENT
As a member of the ITI, I am committed to undertaking at least 30 hours of CPD each year.
Computer-assisted tools help store existing translations so that they can be re-used over time. This ensures consistency in terminology, improved quality and better turnaround times. Depending on the requirements, I can use SDL Trados Studio, MemoQ or any software provided or required by the client.
Assurance of quality is not only guaranteed by certificates, memberships and technology, please visit the Testimonials page to check what clients and colleagues have to say about me.
I hold an enhanced DBS certificate and CTC clearance.